RichardGard.com

music, production and performance
Home     Ensembles     What's Next     Hire Talent     PAC: Performing Arts Collaborative     Philanthropy     Program Notes     Translations     Archive     Contact Us     Site Map      
Romancero Gitano
Laudi alla vergine
Tekno Love Poem
Beau soir

Beau soir by Paul Bourget

music by Claude Debussy

singable translation by Richard Gard (c)1979


 

Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses,
Et qu’un tiède frisson court sur les champs de blé,
Un conseil d’être heureux semble sortir des choses,
Et monter vers le cœur troublé.


Un conseil de goûter le charme d’être au monde,
Cepandant qu’on est jeune et que le soir est beau,
Car nous nous en allons,

comme s’en va cette onde;
Elle à la mer, nous au tombeau.

 

When in the setting sun waters glow like red roses,

Feel a warm ripple flowing out across the fields.

Calm of evening a land of happiness discloses,

And rises to the troubled heart.


Let us taste all the utmost joy of life and being,

In this time of our youth while evening is in bloom.

For we shall all depart,

like yonder water flowing;

It to the sea, we to the tomb.